« PreviousContinue »
very sword entrenched it: say to him, I live; and observe his reports 2 LORD. We shall, noble captain. Par. Mars dote on you for his novices ! [Exeunt Lords.] What will you do? BER. Stay; the king
[Seeing him rise. Par. Use a more spacious ceremony to the noble lords; you have restrained
yourself within the list of too cold an adieu ; be more expressive to them: for they wear themselves in the cap of the time; there, do muster true gait, eat, speak, and move under the influence of the most received star; and though the devil lead the measure such are to be followed: after them, and
take a more dilated farewell. BER. And I will do so. PAR. Worthy fellows; and like to prove most sinewy swordsmen.
[Exeunt BERTRAM and PAROLLES.
grapes, an if
LAF. Pardon, my lord (kneeling], for me and for my tidings.
I would you had kneel'd, my lord, to ask me mercy,
And that, at my bidding, you could so stand up?.
And ask'd thee mercy for 't.
Will you be cur'd of your infirmity ?
And write to her a love-line.
What her is this?
If you will see her:-Now, by my faith and honour,
* See. So the original. In modern editions, fee. “I'll see thee to stand up” is, I 'll notice you when you stand up.
Profession-declaration of purpose.
Wisdom, and constancy, hath amaz'd me more
That done, laugh well at me.
Now, good Lafeu,
By wondering how thou took'st it.
Nay, I 'll fit you,
Re-enter LAFEU, with HELENA.
This haste hath wings indeed.
This is his majesty, say your mind to him :
That dare leave two together: fare you well.
Gerard de Narbon was my father,
In what he did profess well found.
I knew him.
Knowing him is enough. On his a bed of death
With all bound humbleness.
"On his. The original has on's. Such elisions are not systematically made in the folio edition ; and therefore we do not follow them when they occasionally occur. Shakspere himself has laughed at the practice of eliding verse, which he would imply is scarcely necessary, except for very unrhythmical ears: “ You find not the apostrophes, and so miss the accent,” says Holofernes, after Sir Nathaniel has read Biron's canzonet.
The congregated college have concluded
A senseless help, when help past sense we deem.
I will no more enforce mine office on you ;
A modest one, to bear me back again.
Thou thought'st to help me; and such thanks I give,
I knowing all my peril, thou no art.
Since you set up your rest 'gainst remedy:
Where hope is coldest, and despair most shifts a.
Thy pains, not us'd, must by thyself be paid :
Proffers not took reap thanks for their reward.
It is not so with Him that all things knows,
Shifts. We print these three lines as in the original copy, and the subsequent ancient copies, Pope changed shifts to sits; and, as a rhyme seemed wanting, the correction has always been acquiesced in. Before we change a word we should ask if there is any necessity for change. Should we change shifts to sits, if the surrounding passages were in blank verse? We think not. The apparent necessity for rhyme has alone demanded the change. Expectation, says Helena, oft hits—is rewarded,—where hope is coldest, and where despair most shifts-resorts to expedients, depends upon chances, catches at straws. When Falstaff is “almost out at heels," he says, I must shift." The shifts of despair often realize the promises of expectation. Why, then, should not the word stand? A rhyme, it is said, is required to hits. Is it so ? Have we a rhyme to this line
“Oft expectation fails, and most oft there?” The couplets are dropped; and we have three lines of blank verse. As well that as one line without a corresponding line.
But most it is presumption in us, when
My art is not past power, nor you past cure.
Hop'st thou my cure ?
The greatest Grace lending grace,
Health shall live free, and sickness freely die.
What darist thou venture ?
Tax of impudence, -
With vilest torture let my life be ended.
His powerful sound within an organ weak:
That ministers thine own death, if I die.
“ Youth, beauty wisdom, courage, virtue, all.” Virtue was added by Warburton, “ to supply a defect in the measure.” This mode of emendation is most unsatisfactory. The King enumerates all the qualities which are apparent in Helena, which she has displayed in her interview with him.
Of what I spoke, unpitied let me die;
But, if I help, what do you promise me?
But will you make it even?
What husband in thy power I will command :
any branch or image of thy state : But such a one, thy vassal, whom I know
Is free for me to ask, thee to bestow.
Thy will by my performance shall be serv'd;
SCENE II.-Rousillon. A Room in the Countess's Palace.
Enter COUNTESS and Clown.
Count. Come on, sir; I shall now put you to the height of your breeding.
but to the court. Count. To the court? why, what place make you special, when you put off that
with such contempt—But to the court? Clo. Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it
off at court: he that cannot make a leg, put off 's cap, kiss his hand, and say nothing, has neither leg, hands, lip, nor cap; and, indeed, such a fellow, to say precisely, were not for the court: but for me, I have an answer will
serve all men. Count. Marry, that 's a bountiful answer that fits all questions. Clo. It is like a barber's chairs, that fits all buttocks; the pin-buttock, the
quatch-buttock, the brawn-buttock, or any buttock. Count. Will your answer serve fit to all questions?
· Heaven. In the original, help. The rhyme requires the correction.