Destruction straight shall dog them at the heels. 26 Uncle, farewell, and cousin too, 27 adieu: Your mother well hath pray'd, and prove you true. Duch. Come, my old son: I pray God make thee new. [Exeunt. SCENE IV. 1 Enter Sir PIERCE OF EXTON, and a Servant. Exton. Didst thou not mark the king, what words he spake? „Have I no friend will rid me of this living fear?“ Exton. Have I no friend?" quoth he: he spake it twice, And urg'd it twice together, 2 did he not? Serv. He did. Exton. And, speaking it, he wistly 3 look'd on me, K. Rich. I have been studying how I may compare This prison, where I live, unto the world: 1 And for because 2 the world is populous, [Exeunt. And here is not a creature but myself, 26) Fast ebenso in K. Richard III. (A. 4, Sc. 1) Death and destruction dog thee at the heels. 27) too ist von Theobald eingeschoben. 1) Die Fol. beginnt hier keine neue Scene. 2) twice together zweimal nach einander. 3) wistly = aufmerksam, mit Bewusstsein. So die spätern Qs. und die Fol. für whistly in Q. A. und B. wistfully, das sich in keiner alten Ausgabe findet. Viele Hgg. vertauschen das veraltete Wort mit dem synonymen 4) to rid ist wohl nicht eigentlich to destroy, wie Malone erklärt, sondern eher wegschaffen, aus dem Wege bringen. 1) So Q. A. Die übrigen Qs. und Fol. how to compare. 2) for because pleonastisch für because oder für for im Sinne von because. I cannot do it: yet I'll hammer it out. My brain I'll prove the female to my soul; A generation of still-breeding thoughts, And these same thoughts people this little world, 3 For no thought is contented. The better sort, As thus, "Come, little ones;" and then again, 7 3) this little world, Tropus 8 diese kleine Welt, ist er selbst ein von Sh. häufig angewandter hier im Gegensatz zu this world diese grosse Welt, die irdische Welt. Knight citirt dazu eine Sh. bekannte Stelle aus Raleigh's History of the World: Because in the little frame of man's body there is a representation of the universal and (by allusion) a kind of participation of all the parts there, therefore was man called microcosmos, or the little world. 4) Dass unter word hier das Wort Gottes, das biblische Wort verstanden ist, ergiebt sich sowohl aus dem Folgenden, als auch aus der Variante der Fol.: set the faith itself || Against the faith. Im andern Sinne hatte die vorige Sc. That set'st the word itself against the word. 5) Die Qs. haben a small needle's. do plot. be 6) for they cannot weil sie es nicht vermögen, sterben sie in ihrem Uebermuth, zieht sich nicht auf weak nails, sondern auf thoughts 7) they geht, genau genommen, nicht auf thoughts, sondern auf die, welche denken, dass sie nicht die ersten sind, die das Glück bezwungen hat, und auch nicht die letzten sein werden. 8) Einfältige Bettler, wenn sie wegen Vagabundirens in den Fussblock gesteckt werden, verstecken ihre Schmach hinter dem Gedanken, dass schon Viele ebendaselbst sassen und Andre nach ihnen da sitzen werden. Zu have ist aus sit das Particip sat zu suppliren. 9 Thus play I, in one person, many people, Persuades me I was better when a king: With nothing shall be pleas'd, till he be eas'd Ha, ha! keep time. How sour sweet music is, When time is broke, 10 and no proportion kept! So is it in the music of men's lives. And here have I the daintiness of ear, To check 11 time broke in a disorder'd string, For now hath time made me his numbering clock. 12 Is pointing still, in cleansing them from tears. time 9) So Q. A. Die übrigen Qs. und die Fol. in one prison. [Music. Zeitmass, fasst Richard gleich controlliren, zurechtsetzen, ist die Lesart der Qs.; die Fol. hat to hear. 12) In dem Folgenden malt Richard sich weiter aus, in welcher Art er die Uhr vorstelle, zu der ihn die Zeit gemacht habe. Seine Gedanken sind die Minuten, die in ihrem Verlaufe vermittelst der sie darstellenden Seufzer weiter tickend ihre Zeiteintheilung den Augen angeben. their watches doppelsinnig Wachen, Nachtwachen, und Stunden, hängt von to jar on weiter ticken, ab, und steht im Gegensatz zu outward watch, als welche die Augen, gleichsam das äusserlich sichtbare Zifferblatt der Uhr, angesehen werden. Auf dieses Zifferblatt deutet der Finger, wie der Weiser an der Uhr, fortwährend hin, indem er die Thränen aus den Augen wischt. to jar ticken, kommt als intransitives Verbum in Kyd's Spanish Tragedy vor: the minutes jarring, the clocks striking. = 13) Diese Anrede gebrauchen die Dramatiker der Zeit bisweilen auch in Monologen, wo der Redende sich selbst oder eine unbestimmte, eingebildete Person so bezeichnet. 14) the sound ist der jedesmalige Glockenschlag der Uhr, der, weil er aus einer andauernden Reihe besteht und sich periodisch wiederholt, hier als Collectiv den Plural: are clamorous groans nach sich hat. Show minutes, times, and hours; 15 but my time For though it hath holp madmen to their wits, Groom. Hail, royal prince! Thanks, noble peer; 18 The cheapest of us is ten groats too dear. Groom. I was a poor groom of thy stable, king, K. Rich. Rode he on Barbary? Tell me, gentle friend, Groom. So proudly, as if he disdain'd the ground. K. Rich. So proud that Bolingbroke was on his back! That jade hath eat bread from my royal hand; 15) Nach der vorhergehenden Darstellung bezieht sich sighs auf minutes, hours auf groans, während tears auf times geht, da die Thränen keinen bestimmten Zeitabschnitt anzeigen, sondern nur, wie sie fortwährend neu aus den Augen gewischt werden, den Fortgang der Zeit im Allgemeinen andeuten. 16) Jack o' the clock ist die automatische Figur, die an Uhren äusserlich angebracht, mit einer Armbewegung oder mit einem Schlage den Glockenschlag, die Stunde, anzeigt. 17) brooch Spange, Agraffe, wird dann allgemein Schmuck, gebraucht: Liebe zu dem abgesetzten König Richard ist ein auffallender, in dieser hasserfüllten Welt selten getragener Schmuck. 18) Anspielung auf die Münzen Royal und Noble. Die letztere entsprach am Werthe ten groats, die erstere galt ten shillings. Ein ähnliches Wortspiel findet sich in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4), wo auf das Wort der Wirthin: There is a nobleman of the court at door, would speak with you, die Antwort lautet: Give him as much as will make him a royal man. Hier ist der Sinn: wir beide gelten nichts mehr. This hand hath made him proud with clapping him. Wast born 19 to bear? I was not made a horse; Enter Keeper, with a dish. 21 Keep. Fellow, give place: here is no longer stay. my [To the Groom. Groom. What my tongue dares not, that heart shall say. K. Rich. Taste of it first, as thou art wont to do. [Exit. Keep. My lord, I dare not: Sir Pierce of Exton, who lately came from the king, commands the contrary. K. Rich. The devil take Henry of Lancaster, and thee! Patience is stale, and I am weary of it. Keep. Help, help, help! [Strikes the Keeper. 22 Enter Sir PIERCE OF EXTON, and Servants, armed. K. Rich. How now! what means death in this rude assault? Villain, thine own hand yields thy death's instrument. Go thou, and fill another room in hell. [Snatching a weapon, and killing one. [He kills another: EXTON strikes him down. That hand shall burn in never-quenching fire, That staggers thus my person. Exton, thy fierce hand Hath with the king's blood stain'd the kin'g own land. Mount, mount, my soul! thy seat is up on high, Whilst my gross flesh sinks downward, here to die. Exton. As full of valour as of royal blood: Both have I spilt: O, would the deed were good! For now the devil, that told me I did well, Says that this deed is chronicled in hell. This dead king to the living king I'll bear. — [Dies. Take hence the rest, 23 and give them burial here. [Exeunt. 19) Wortspiel zwischen to bear = gebären, und tragen. Die erstere Bedeutung steckt in dem Particip, die zweite in dem Infinitiv. 20) to jaunce stolziren, renommiren. 21) So die Fol. Die Qs. haben Enter one to Richard with meat. 22) Diese Bühnenweisung ist modern. nur Exton strikes him down. Auch von den folgenden haben die alten Ausgg. 23) d. h. die Leichen der beiden Diener, welche Richard erschlagen hatte. |