Page images





My manly eyes did scorn an humble tear;
And what these sorrows could not thence exhale,

Thy beauty hath, and made them blind with weeping.
I never sued to friend, nor enemy;
My tongue could never learn sweet smoothing word;
But now thy beauty is propos'd my fee,
My proud heart sues, and prompts my tongue to speak.

[She looks scornfully at him.
Teach not thy lip such scom; for it was made 39
For kissing, lady, not for such contempt.
If thy revengeful heart cannot forgive,
Lo! here I lend thee this sharp-pointed sword;
Which if thou please to hide in this true breast,
And let the soul forth that adoreth thee,
I lay it naked to the deadly stroke,
And humbly beg the death upon my knee.

[He lays his breast open: she offers at it with his sword. Nay, do not pause; for I did kill king Henry; But it was thy beauty that provoked me. Nay, now despatch; 't was I that stabb'd young Edward; But 't was thy heavenly face that set me on. [She lets fall the sword. Take up the sword again, or take up me.

Anne. Arise, dissembler: though I wish thy death,
I will not be thy executioner.

Glo. Then bid me kill myself, and I will do it.
Anne. I have already.

That was in thy rage:
Speak it again, and even with the word,
This hand, which, for thy love, did kill thy love,
Shall, for thy love, kill a far truer love:
To both their deaths shalt thou be accessary.

Anne. I would, I knew thy heart.
Glo. T is figur'd in my tongue.
Anne. I fear me, both are false.
Glo. Then never man was true.
Anne. Well, well, put up your sword.

36) Eine Hinweisung auf K. Henry VI. Third Part (A. 2, Sc. 1). 37) Vgl. Anm. 15 dieser Sc. 38) So die Fol.; die Qs. sweet soothing words. to smooth = schmeicheln, streicheln,

gebraucht Sh. öfter. 39) Die Qs. haben lips und they were. 40) Die Qs. bosom. Auf breast oder bosom bezieht sich it in der zweitfolgenden Zeile. 41) Die Qs. haben hier, mit einer Umstellung Nay, do not pause; 't was I that kill'd your

husband, und im zweitfolgenden Verse Nay, now dispatch; 't was I that killd king Henry.


Glo. Say, then, my peace is made.
Anne. That shalt thou know hereafter.
Glo. But shall I live in hope?
Anne. All men, I hope, live so.
Glo. Vouchsafe to wear this ring.
Anne. To take is not to give.

[She puts on the ring.
Glo. Look, how my ring 43 encompasseth thy finger,
Even so thy breast encloseth my poor heart;
Wear both of them, for both of them are thine.
And if thy poor devoted servant

may But beg one favour at thy gracious hand, Thou dost confirm his happiness for ever.

Anne. What is it?

Glo. That it may please you leave these sad designs
To him that hath more cause 45 to be a mourner,
And presently repair to Crosby-place. 46
Where, after I have solemnly interr'd,
At Chertsey monastery, this noble king,
And wet his grave with my repentant tears,
I will with all expedient duty 47 see you:
For divers unknown reasons, I beseech you,
Grant me this boon.

Anne. With all my heart; and much it joys me too,
To see you are become so penitent.
Tressel, and Berkley, go along with me.

Glo. Bid me farewell.

'T is more than you deserve;
But since you teach me how to flatter you,
Imagine I have said farewell already.

[Exeunt Lady ANNE, TRESSEL, and BERKLEY, Glo. Sirs, take up the corse. Gent. Towards Chertsey, noble lord ? Glo. No, to White-Friars; there attend my coming.

[Exeunt the rest, with the corse. Was ever woman in this humour woo'd ?

[ocr errors]


+2) Dass man einen Ring annimmt, bedeutet noch nicht, dass man dafür einen giebt, dass

man sich verlobt. Diese Worte lässt die Fol. afällig aus und legt der Anna irri

die nächstvorhergehenden Vouchsafe etc. bei. 43) this ring in den Qs. **) Die Qs. suppliant für servant; devoted hat ausser der Fol. pur Q. A. +5) So die Qs.; die Fol. most cause. +9) Crosby-place, wie die Qs. lesen, oder Crosby-house, wie die Fol. hat, ist Glosters

Wohnung in London. +7) mit allem thunlichen Pflichteifer. 48) Diese Worte fehlen in der Fol.


Was ever woman in this humour won?
I 'll have her, but I will not keep her long.
What! I, that kill'd her husband, and his father,
To take her in her heart's extremest hate;
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of her hatred 49 by,
Having 50 God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit withal,
But the plain devil, and dissembling looks,
And yet to win her, - all the world to nothing 1 51 Ha!
Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I, some three months since,
Stabb’d in my angry mood at Tewksbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,
Fram'd in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford:
And will she yet abase 53 her eyes on me,
That cropp'd the golden prime of this sweet prince,
And made her widow to a woful bed?
On me, whose all not equals Edward's moiety?
On me, that halt, and am mis-shapen thus ?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while:
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marvellous proper
I 'll be at charges for a looking-glass;
And entertain a score or two of tailors ,
To study fashions to adorn my body:
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.



*9) her hatred, die Lesart der Qs., ist zu verbinden mit her heart's extremest hate: Hein

rich's blutige Leiche war Zeuge des Hasses gewesen, den Anna gegen Gloster ausge sprochen. Die Lesart der Fol. my hatred zerstört diese Verbindung und spricht von

dem Zeugen des Hasses, dessen Gloster fähig ist. 50) Having vertauschen manche Hgg. stillschweigend und willkührlich mit With. Die

folgende Zeile lautet in den Qs. And I nothing to back my suit at all. 51) Es war die ganze Welt gegen Nichts zu verwetten, dass ich sie nicht gewinnen würde.

Derselbe Tropus von einer ungleichen Wette kehrt gleich darauf wieder My dukedom to

a beggarly denier. 52) So umgekehrt in Much Ado about Nothing (A. 4, Sc. 1) Chid I for that at fru

gal nature's frame. 53) debase in den Qs. 54) marvellous proper = wunderhübsch. marvellous steht ebenso adverbial wie in

A. 1, Sc. 1 passing in a passing pleasing tongue.


But, first, I 'll turn yon fellow in his grave,
And then return lamenting to my love.
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.



The Same. A Room in the Palace.

Enter Queen ELIZABETH, Lord RIVERS, and Lord Grey.
Riv. Have patience, Madam: there is no doubt, his majesty
Will soon recover his accustom'd health.

Grey. In that you brook it ill, it makes him worse :
Therefore, for God's sake, entertain good comfort,
And cheer his grace with quick and merry words. 1

Q. Eliz. If he were dead, what would betide on me?
Grey. No other harm, but loss of such a lord.
Q. Eliz. The loss of such a lord includes all harms.

Grey. The heavens have bless'd you with a goodly son,
To be your comforter when he is gone.

Q. Eliz. Ah! he is young; and his minority
Is put unto the trust of Richard Gloster,
A man that loves not me, nor none of you.

Riv. Is it concluded, he shall be protector ?

Q. Eliz. It is determin'd, not concluded yet: 2
But so it must be, if the king miscarry.

Grey. Here come the lords of Buckingham and Stanley.
Buck. Good time of day unto your royal grace.
Stan. God make your majesty joyful as you have been !

Q. Eliz. The countess Richmond, o good my lord of Stanley,
To your good prayer will scarcely say amen.
Yet, Stanley, notwithstanding she 's your wife,

55) Erst will ich jenen Cumpan, d. h. Heinrich, in sein Grab bringen. in für into

ist Sh.'sch. 1) So die Qs. Die Fol. hat eyes, wozu das Epitheton quick nicht recht passen will. 3 Die Königin unterscheidet zwischen determin'd beschlossen in dem Geiste ihres

Gemahls, und concluded = formell zum Abschluss gebracht. 3) Stanley setzen die Hgg. seit Theobald überall in Bühnenweisung und Text, wo

Qs. und Fol. Derby haben, weil der Lord Stanley erst nach Heinrichs VII. Thronbesteigung zum Earl von Derby erhoben wurde. Sh. selbst wählte den letztern Namen wohl als den seinem Publikum bekannteren; indess ist es der Uebereinstimmung wegen rathsam, von einer so durchgreifenden Veränderung, die in allen Ausgaben

sich einmal festgesetzt hat, nicht wieder abzuweichen. ) Die Gräfin Richmond war die Mutter des künftigen Heinrichs VII.

And loves not me, be you, good lord, assur'd,
I hate not you for her proud arrogance.
Stan. I do beseech you,

either not believe
The envious slanders of her false accusers;
Or, if she be accus'd on true report,
Bear with her weakness, which, I think, proceeds
From wayward sickness, and no grounded malice.

Q. Eliz. Saw you the king to-day, my lord of Stanley?

Stan. But now, the duke of Buckingham and I
Are come from visiting his majesty.

Q. Eliz. What likelihood of his amendment, lords?
Buck. Madam, good hope: his grace speaks cheerfully.
Q. Eliz. God grant him health! Did you confer with him?

Buck. Ay, Madam: 6 he desires to make atonement
Between the duke of Gloster and your brothers,
And between them and my lord chamberlain;
And sent to warn 8 them to his royal presence.
Q. Eliz. 'Would all were well! But that will never be.

9 I fear, our happiness is at the height.

Glo. They do me wrong, and I will not endure it.
Who are they that complain unto the king ,
That I, forsooth, am stern and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter, and speak fair,
Smile in men's faces, smooth, deceive, and cog,
Duck with French nods 11 and apish courtesy,
I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live, and think no harm,
But thus his simple truth must be abus'd
With silken, sly, insinuating Jacks?

Grey. To whom in all this presence speaks your grace?

Glo. To thee, that hast nor honesty nor grace. When have I injur'd thee? when done thee wrong?



5) Die Qs. haben Came für Are come und in der folgenden Zeile With für What. 6) Madam, we did in den Qs. 7) atonement = Versöhnung, von to atone = versöhnen. 8) to warn = citiren, herbescheiden. 9 at the highest in den Qs. 10) So die Qs.; die Fol. Who is it und complains, aber doch in der nächsten Zeile them. 11) Die Complimente und Verneigungen bezeichnet Richard als von Frankreich eingeführt,

eines ächten Engländers unwürdig; die Nachäffung derselben ist ihm daher apish

courtesy. Zwei Zeilen vorher hat die Fol. look fair für das speak fair der Qs. 12) grace wendet Grey als den Titel Glosters an, Gloster fasst es Frömmigkeit.

« PreviousContinue »