24 Duch. God bless thee, and put meekness in thy breast, Love, charity, obedience, and true duty. Glo. Amen; [Aside.] and make me die a good old man! - Buck. You cloudy princes, and heart-sorrowing peers, Riv. Why with some little train, my lord of Buckingham ? Buck. Marry, my lord, lest, by a multitude, Glo. I hope the king made peace with all of us; 29 31 2*) in thy mind in den Qs. 25) mutual = im Verein empfunden, das, woran Alle Theil haben. Die Os. stellen heavy und mutual um. 26) Der Zwischensatz hat, wie an manchen andern Stellen bei Sh., auch hier das eigent liche Subject verwischt, so dass construirt wird, als ob nicht the broken rancour, sondern hearts, but lately splinter'd, knit etc. Subject zu must gently be preseru'd etc. sei. Knight, der mit der Fol. hates für das hearts der Os. liest, fasst the broken rancour etc. in dem Sinne von the breaking up of their hates durchweg als Subject. Die meisten (s. haben splinted, Q. A. und die Fol. splinter'd. 27) Ludlow Castle an der Gränze von Wales war die Residenz des jungen Prinzen bei Lebzeiten seines Vaters. fet, die ältere Participialform, in der Fol., fetch'd in den Qs. 28) Die folgenden achtzehn Zeilen fehlen in den Qs. 29) by a multitude elliptisch für the young prince being fet by a multitude, im Gegensatz zu with a little train. 30) wo die Ordnung der Dinge noch nicht gereift und zu fester Lenkung gediehen ist. 31) Wo jedes Pferd am Wagen des Staates seinen Zügel selbst in seiner Gewalt hat und laufen kann, wohin es will. 33 Riv. And so in me; and so, I think, in all: Hast. And so say I. Glo. Then be it so; and go we to determine will you go To give your censures 34 in this business? [Exeunt all buť BUCKINGHAM and GLOSTER. Glo. My other self, my counsel's consistory, [Exeunt. 35 36 SCENE III. The Same. A Street. Enter Two Citizens, meeting. 2. Cit. I promise you, I scarcely know myself. Yes; that the king is dead. 32) Die Fol. hat hier und in der letzten Zeile dieser Scene London für Ludlow. 33) Nach der Fol. redet Richard zuerst seine Mutter und dann die Königin an; nach den Qs., die my mother für my sister lesen, umgekehrt. 34) censure = Urtheil, Meinung. Die Qs. fügen weighty vor business ein und lassen dann beide Fürstinnen antworten: With all our hearts. 35) unterwegs will ich schon eine Gelegenheit ausfindig machen, wie eine Anbahnung des neulich besprochenen Plans, um die Verwandten der Königin zu trennen von dem jungen Prinzen. occasion ist mit to part zu verbinden. - index, eigentlich die dem Buch vorangedruckte kurze Inhaltsanzeige, aus der sich das, was später kommt, schon entnehmen lässt. So in Othello (A. 2, Se. 1) an indese and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. 36) Buckingham dient dem Gloster statt einer ganzen Reichsversammlung. In dem Ge2. Cit. Ill news, by 'r lady; seldom comes the better : 2 I fear, I fear, 't will prove a giddy 3 world. dicht The Ghost of Richard III, sagt Richard : My working head, my counsel's consistory || Debates how I might reign, the princes living, a) Die Qs. Neighbour, well met. Enter another Citizen. Give you good morrow, Sir. “ 2. Cit. In him there is a hope of government; 1. Cit. So stood the state, when Henry the Sixth Was crown'd in Paris but at nine months old. 3. Cit. Stood the state so? no, no, good friends, God wot; For then this land was famously enrich'd With politic grave counsel: then the king Had virtuous uncles to protect his grace. 1. Cit. Why, so hath this, both by his father and mother. 3. Cit. Better it were, they all came by his father, 8 2) Eine sprichwörtlich gebrauchte Phrase; = selten bringt die Zukunft Besseres als die Gegenwart zeigt. Manche Hgg. lesen willkührlich a better. 3) Für giddy der Fol. hat Q. A. troublous, die andern Qs. troublesome. 4) Statt dieser beiden Reden haben die Qs. nur: 3. Cit. Good morrow, neighbours. 5) Steevens citirt dazu einen Spruch aus dem Pred. Salomonis: Woe to thee, O land, when thy king is a child. 6) Wenn der junge Prinz Eduard König ist, so darf man seine Hoffnung auf die Regie rung setzen, die während seiner Minderjährigkeit unter ihm zu Rathe sitzt, und, wenn er zu reifen Jahren gelangt ist, auf ihn selbst, der dann auf eigne Hand, und bis dahin, durch die Regentschaft, regieren wird. ") Es wäre besser, wenn er entweder en ur Oheime von väterlicher Seite oder gar keine von der Seite hätte. 8) Die Qs. setzen now zu emulation. emulation ist die Rivalität zwischen den Ver wandten der Königin und Gloster. 9) scil. are haught and proud. haught übermüthig. Die Qs. And the queen's kind red haughty and proud. 1. Cit. Come, come; we fear the worst: all will be well. 3. Cit. When clouds are seen, wise men put on their cloaks; When great leaves 10 fall, then winter is at hand: When the sun sets, who doth not look for night? Untimely storms make men expect a dearth. All may be well; but, if God sort it so, 'T is more than we deserve, or I expect. 2. Cit. Truly, the hearts of men are full of fear: 3. Cit. Before the days of change, still is it so. 2. Cit. Marry, we were sent for to the justices. [Exeunt. SCENE IV. London. A Room in the Palace. Enter the Archbishop of York, the young Duke of York, Queen ELIZABETH, and the Duchess of York. Duch. I long with all my heart to see the prince. 10) great leaves = das Laub in Masse. 11) to reason = sich unterhalten mit Jemandem, eigentlich = ein bestimmtes Thema im Gespräch vorhandeln. So in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 8) I reason'd with a Frenchman yesterday. 12) Vermöge eines göttlichen Instincts haben die Gemüther der Menschen eine bange Ahnung vor der bald nachfolgenden Gefahr. Ensuing in den Qs., Pursuing in der Fol. instinct betont Sh. auf der zweiten Sylbe. Der Gedanke dieses Satzes ist aus Holinshed entlehnt: yet began there some manner of muttering among the people, as though all should not be well, though they neither wist what they feared, nor wherefore: were it, that before such great things, men's hearts of a secret instinct of nature misgive them; as the sea without wind swelleth of himself sometime before a tempest, etc. etc. *) So lauten diese beiden Verse in der Fol. in Uebereinstimmung mit der Erzählung der Chronisten, dass Gloster den jungen Prinzen in Stony-Stratford überfallen und nach 4 Q. Eliz. But I hear, no: they say, my son of York York. Ay, mother, but I would not have it so. York. Grandam, one night, as we did sit at supper, Duch. 'Good faith, 'good faith, the saying did not hold Arch. And so, no doubt, he is, my gracious Madam. York. Now, by my troth, if I had been remember'd, 5 Duch. How, my young York? I pr’ythee, let me hear it. York. Marry, they say, my uncle grew so fast, Duch. I prythee, pretty. York, who told thee this ? 9 2 Vgl. A. 2, Sc. 2, Apm. 2. 3) es dauerte so lange mit seinem Wachsthum und er nahm sich so viel Zeit dabei. *) gracious bezieht sich auf das erwähnte Sprichwort small herbs have grace. Ebenso weiterhin doppelsinnig my uncle's grade. Die folgende Zeile theilt die Fol. irrthüm lich dem jungen Herzog von York zu. 5) wenn ich daran gedacht hätte, wenn es mir eingefallen wäre. 6) In den Qs. That should have nearer touch'd his growth than he did mine. ? So hatte in K. Henry VI. Third Part (A. 5, Sc. 6) der König za Gloster gesagt: Teeth hadst thou in thy head, when thou wast born. 8) parlous , entstellt aus perilous, wie die Qs. lesen, gebraucht Sh. öfter halb scherzhaft von Leuten, vor denen man auf seiner Hut sein muss, weil sie zu schlau oder zu satirisch sind. 9) Das alte Sprichwort, das auch in Taming of the Shrew (A. 4, Sc. 4) vorkommt und vollständig lautet: Small pitches have great ears, ist die Wände baben Ohren. |