Page images

Enter a Messenger. 10
Arch. Here comes a messenger: what news?
Mess. Such news, my lord, as grieves me to report. 11
Q. Eliz. How doth the prince ?

Well, Madam, and in health
Duch. What is thy news?

Mess. Lord Rivers and lord Grey are sent to Pomfret,
And with them Sir Thomas Vaughan, prisoners.

Duch. Who hath committed them?

The mighty dukes,
Gloster and Buckingham.

For what offence ?
Mess. The sum of all I can, I have disclos'd:
Why, or for what, the nobles were committed,
Is all unknown to me, my gracious lord. 12

Q. Eliz. Ah me! I see the ruin of my house.
The tiger now hath seiz'd the gentle hind;
Insulting tyranny begins to jet
Upon the innocent and awless throne:
Welcome, destruction, blood, and massacre !
I see, as in a map, the end of all.

Duch. Accursed and unquiet wrangling days,

many you have mine eyes beheld!
My husband lost his life to get the crown,
And often up and down my sons were tost,
For me to joy, and weep, their gain and loss : 14
And being seated, and domestic broils
Clean over-blown, themselves, the conquerors,
Make war upon themselves; brother to brother, 15
Blood to blood, self against self: - 0! preposterous



10 In den Qs. Enter Dorset und demgemäss sagt der Erzbischof, den die Os. als Cardinal

bezeichnen: Here comes your son, Lord Marquess Dorset. What news, Lord Marquess ? 11) Die Qs. to unfold. 12) So die Fol. Die Hgg., welche mit den (s. my gracious lady lesen, theilen die

vorhergehende Frage, welche alle alten Ausgaben dem Erzbischof in den Mund legen,

der Königin zu. 13) Eine übermüthige Gewaltherrschaft vergreift sich an dem Throne eines unschuldigen

Kindes, das man nicht respektirt. to jet erklärt Dyce richtig mit boldly to encroach upon und citirt dazu aus dem alten Drama Sir Thomas More: It is hard when Englishmen's patience must be thus jetted on by strangers. Die Fol. hat jut. Für

awless lesen die Qs. lawless, and in der folgenden Zeile death für blood. 14) to joy their gain = sich über ihren Sieg freuen; to weep their loss = ihre Nieder

lage beweinen. 15) Die Qs. lassen brother to brother aus und lesen dann blood against blood.

no more.

And frantic outrage, 16 end thy damned spleen,
Or let me die, to look on death 17

Q. Eliz. Come, come, my boy; we will to sanctuary. 18 –
Madam, farewell.

Stay, I will go with you.
Q. Eliz. You have no cause.

My gracious lady, go, [To the Queen.
And thither bear your treasure and your goods.
For my part, I 'll resign unto your grace
The seal I keep: and so betide to me,
As well I tender you, and all of yours.
Go; I 'll conduct you to the sanctuary.




London. A Street.
The Trumpets sound. Enter the Prince of WALES, GLOSTER, BUCKINGHAM,

Cardinal BOURCHIER, and Others.
Buck. Welcome, sweet prince, to London, to your chamber. 1

Glo. Welcome, dear cousin, my thoughts' sovereign :
The weary way hath made you melancholy.

Prince. No, uncle; but our crosses on the way 2
Have made it tedious, wearisome, and heavy:
I want more uncles here to welcome me.

Glo. Sweet prince, the untainted virtue of your years
Hath not yet div'd into the world's deceit:
No more can you distinguish of a man
Than of his outward show; which, God he knows,
Seldom or never jumpeth 3 with the heart.
Those uncles which you want were dangerous;

16) So Qs. und Fol. Malone setzte willkührlich courage für outrage. 11) death in den Qs. bezieht sich auf die Todesfälle, welche die Herzogin in ihrem Hause

hat erleben müssen und noch weiter fürchtet erleben zu müssen. Die Fol. hat earth

für death. 18) Die Königin will in eine heilige Freistatt, weil sie ihr Leben und das ihres jüngern

Sohnes von Gloster's Gewaltthaten gefährdet glaubt. 1) Camera Regis war die ofizielle Bezeichnung Londons als Residenz des Königs. Daher

in Dekker's Entertainment etc.: His majesty's triumphant passage from the

Tower through his honourable city and chamber of London. 2) Die Widerwärtigkeiten, die ich unterwegs zu bestehen hatte. 3) to jump übereinstimmen, zusammenstossen.

Your grace attended to their sugar'd words,
But look'd not on the poison of their hearts:
God keep you from them, and from such false friends!

Prince. God keep me from false friends! but they were none.
Glo. My lord, the mayor of London comes to greet you.

Enter the Lord Mayor, and his Train.
May. God bless your grace with health and happy days!
Prince. I thank you, good my lord; and thank you all.

[Exeunt Mayor, &c. *
I thought my mother and my brother York
Would long ere this have met us on the way:
Fie! what a slug is Hastings, that he comes not
To tell us whether they will come or no.

Buck. And in good time here comes the sweating lord.
Prince. Welcome, my lord. What! will our mother come?

Hast. On what occasion, God he knows, not I,
The queen your mother, and your brother York,
Have taken sanctuary: The tender prince
Would fain have come with me to meet your grace,
But by his mother was perforce withheld.

Buck. Fie! what an indirect and peevish course
Is this of hers. Lord cardinal, will your grace
Persuade the queen to send the duke of York
Unto his princely brother presently?
If she deny, lord Hastings, go with him,
And from her jealous arms pluck him perforce.

Card. My lord of Buckingham, if my weak oratory
Can from his mother win the duke of York,
Anon expect him here: but if she be obdurate
To mild entreaties, God in heaven 6 forbid
We should infringe the holy privilege
Of blessed sanctuary! not for all this land,
Would I be guilty of so great a sin. ?

Buck. You are too senseless-obstinate, my lord,
Too ceremonious and traditional: 8

*) Der Weggang des Lord Mayor und seines Gefolges ist weder in Qs. noch in Fol. ver

zeichnet und von den spätern Hggn. vielleicht zu früh hier gesetzt. 5) welch ein unaufrichtiges und verkehrtes Verfahren ist das von ihr. 6) in heaven fehlt in der Fol. und in den spätern Qs. 1) 80 deep a sin in den beiden ersten Qs. 8) ceremonious = ergeben äusseren Formen, die durch das Herkommen geheiligt sind.

traditional = an dem Herkommen haftend. Buckingham wirft dem Cardinal

Weigh it but with the grossness of this age,
You break not sanctuary in seizing him.
The benefit thereof is always granted
To those whose dealings have deserv'd the place,
And those who have the wit to claim the place:
This prince hath neither claim'd it, nor deserv'd it;
And therefore, in mine opinion, cannot have it:
Then, taking him from thence that is not there,
You break no privilege nor charter there.
Oft have I heard of sanctuary men,
But sanctuary children, ne'er till now. 10

Card. My lord, you shall o'er-rule my mind for once.
Come on, lord Hastings, will you go with me?

Hast. I go, my lord.
Prince. Good lords, make all the speedy haste you may. -

[Exeunt Cardinal and HASTINGS. Say, uncle Gloster, if our brother come, Where shall we sojourn till our coronation ?

Glo. Where it seems best 11 unto your royal self.
If I may counsel you, some day or two
Your highness shall repose you at the Tower:
Then, where you please, and shall be thought 12 most fit
For your best health and recreation.

Prince. I do not like the Tower, of any place.
Did Julius Cæsar build that place, my lord ?

Buck. He did, my gracious lord, begin that place, Which, since, succeeding ages have re-edified. 13

Prince. Is it upon record, or else reported Successively from age to age, he built it?

Buck. Upon record, my gracious lord.

vor, dass er zu engherzig an dem antiquirten Freistattrechte festhalte, das vielmehr mit dem praktisch handgreiflichen, weniger zartfühlenden Massstabe der Gegenwart gemessen werden muss. Für grossness of this age wollte Warburton greenness of

his age scil. the young duke of York's lesen. 9) Diejenigen, deren Thun einen Anspruch auf eine solche Freistatt in kirchlich geweihten

Mauern erworben hat. 10) Sh. fand dieses Argument in seinen Chronisten, die es aus More's Life of K. Ed

ward the Fifth hatten: And verily, I have heard of sanctuary men, but I never

heard erst of sanctuary children. 11) So die frühern Qs. Die spätern Qs. und die Fol. it think'st best, was vielleicht it

thinks best zu lesen wäre. 12) scil. and where it shall be thought most fit: alsdann mögt Ihr wohnen, wo es Euch

beliebt und wo es am zuträglichsten erscheinen mag für Eure Gesundheit. 13) d. h. wieder aufgebaut, wenn es in Verfall gerathen war. Diese Rede ertheilen

viele Hgg. willkührlich und abweichend von Qs. und Fol. dem Gloster zu.



Prince. But say, my lord, it were not register'd,
Methinks, the truth should live from age to age,
As 't were,

14 retail'd to all posterity, Even to the general all-ending day.

Glo. So wise so young, they say, do never live long.
Prince. What say you, uncle ?

Glo. I say, without characters, 16 fame lives long.
Thus, like the formal Vice, Iniquity,
I moralize two meanings in one word.

Prince. That Julius Cæsar was a famous man:
With what his valour did enrich his wit,
His wit set down to make his valour live: 17
Death makes 0 conquest of this conqueror,
For now he lives in fame, though not in life.
I'll tell you what, my cousin Buckingham.

Buck. What, my gracious lord ?

Prince. An if I live until I be a man,
I 'll win our ancient right in France again,
Or die a soldier, as I liv'd a king.
Glo. Short summers lightly have a forward spring. 18

Enter YORK, Hastings, and the Cardinal.
Buck. Now, in good time, here comes the duke of York.
Prince. Richard of York! how fares our noble brother ? 19


[ocr errors]

14) as 't were = gleichsam. Die Wahrheit sollte, auch wenn sie nicht, wie in diesem Falle,

mit der Erbauung des Tower, aufgezeichnet wäre, von Jahrhundert zu Jahrhundert fortleben, gleichsam wie eine Waare verkauft und abgelassen an die Nachkommen, bis zu dem

jüngsten Tage. all-ending ist nur in Q. A., die andern Qs. und Fol. lassen all aus. 15) Ein sprichwörtlicher Reimspruch. 16) character betont Sh. selten als Substantiv, häufiger als Verbum auf der zweiten Sylbe: das Gerücht oder der Ruhm lebt lange fort, auch ohne schriftlich verzeichnet zu sein.

Gloster hatte seinem vorhergehenden Spruche, von dem der Prinz nur den Schluss gehört hatte, jetzt einen andern mit Beibehaltung der letzten Worte (live long) untergeschoben, und er vergleicht sein Verfahren mit demjenigen der herkömmlichen lustigen Person des ältern Englischen Theaters, welche in ähnlicher Weise doppelsinnige lehrreiche Nutzanwendungen mit Wortspielen macht. Diese komische Figur heisst im Allgemeinen Vice, wird aber näher bestimmt mit dem speziellen Namen Iniquity, den sie in manchen Stücken führt. formal herkömmlich, gültig. to moralize ist eine Hindeutung auf die Morals, wie diese älteren Dramen hiessen, in denen Vice

oder Iniquity auftrat. 17) Anspielung auf die zugleich kriegerische und schriftstellerische Thätigkeit Julius Cäsar's,

der durch seine Feder dafür gesorgt hat, dass seine tapferen Thaten nie in Vergessenheit gerathen. -- In der nächsten Zeile hat nur Q. A. this conqueror, die andern alten

Ausgg. his conqueror. 15) Sprichwörtlich: auf einen zu früh eintretenden Frühling folgt leicht ein kurzer Sommer. 19) noble brother redet ihn der Prinz halb scherzhaft an wegen des Standesunterschiedes,

der die Brüder jetzt trennt, wie denn der junge York seinen Bruder dafür my dread lord nennt. Die Qs. haben loving brother, dagegen die Fol. irrthümlich my dear lord für my dread lord.

« PreviousContinue »